轉譯,持續開啟溝通的可能《廢話電子報第72期》

廢話電子報第72期  2015/10/21

編輯室報告

在這個世界,每個人看似說著同樣的語言,可是溝通卻並非永遠在同一個線上,人們由於專業背景、教育的不同,彼此之間因此容易產生誤解、衝突、甚至不諒解。這時候,坐下來好好理解彼此,試著用對方理解的語言,轉譯給彼此,而非互相攻訐、責怪、譏笑、詛咒...等等,或許才能促進更積極且建設性的對話,讓溝通得以順暢。

 

本期電子報集結了《台灣死刑案件司法精神鑑定實務手冊》座談會中的內容,包含兩公約及台灣司法精神鑑定之實務操作,以及精神、心理、法律如何「轉譯」的溝通過程。其實不只司法中的各個專業需要轉譯,在廢死的倡議之路上,持續轉譯也是我們的工作,我們會持續努力開啟更多可能對話的可能!

 

最後,《台灣死刑案件司法精神鑑定實務手冊》已經可以提供索取,以及10/25將有翁麗淑老師的《教孩子自己找到答案》的新書發表會,歡迎大家一起前往!

【今日我最廢】廢死聯盟都在幹嘛?看這裡。媒體不報,我們自己報。

瘋癲與審判─兩公約及台灣司法精神鑑定之實務操作 ─從律師的觀點出發

在我國現行實務操作下,律師沒有主動調查證據的權利,法院或檢方掌握了設計對鑑定人提問的權利,然而若問題設計不當,律師僅能儘量把握在審判程序中對鑑定人交互詰問的機會,對於鑑定報告的問題加以質疑,但由於我國特殊的「機關鑑定」的規範,辯護人可能連對鑑定人交互詰問的機會都沒有。» 閱讀全文

【今日我最廢】廢死聯盟都在幹嘛?看這裡。媒體不報,我們自己報。

轉譯─精神、心理、法律的溝通

我們要怎麼看待這種司法與精神醫學、心理學(甚至一般科學)遭遇時,不管在英美或台灣都會遇到的「麻煩」?或許一種簡化的回答是,這些領域當代社會都已經是高度分化的專業,都具有以下特徵:在(相異的)養成過程中,學會使用自己領域的「行話」、「構」造出不同的概「念」(construct,下稱「構念」)與方法學,並能跟自己的同行間溝通無礙。» 閱讀全文

【活動】秋日小草地上的公民課~《教孩子自己找答案》野放新書發表會

 
秋日小草地上的公民課~「教孩子自己找答案」野放新書發表會

翁麗淑老師的新書「教孩子自己找答案」這本書,不只給大人們看,更適合給小人們閱讀。所以我們找來了大小人們擔任與談人,直球對決和麗淑犀利對話!
 
時間:2015年10月25日下午3:00~6:00

地點:怕死小草地(北平東路、市民大道之間的林森北路旁小草地)
» 閱讀全文

【活動】索取《台灣死刑案件司法精神鑑定實務手冊》

書名:《台灣死刑案件司法精神鑑定實務手冊》

出版:The Death Penalty Project、Forensic Psychiatry Chambers、台灣廢除死刑推動聯盟
作者:Nigel Eastman、Tim Green、黃致豪Leon Huang、Richard Latham、Marc Lyall

出版日期:2015年9月

» 閱讀全文

{domain.address} 《廢話電子報》編輯部|主編:謝仁郡、林穎孟|編輯:林欣怡、吳佳臻、林慈偉、陳緯弘 
訂閱電子報|聯繫我們:[email protected]|台灣廢除死刑推動聯盟